마케팅하다가 투자로 전향한 지 3년 차, 이제는 뉴스 하나도 ‘이게 시장에 어떤 의미일까’라는 눈으로 보게 되더라고요. 오늘 Ars Technica에서 본 구글 번역 업데이트 소식은 단순한 기능 추가를 넘어서요. 꽤 중요한 신호탄이라고 생각해 공유해 볼게요.
**핵심은 ‘독점’에서 ‘확장’으로의 전환입니다.**
예전에는 실시간 통역을 쓰려면 꼭 픽셀 버즈가 필요했어요. 구글이 하드웨어 판매를 유도하기 위한 전형적인 ‘잠금’ 전략이었죠. 그런데 이번에 그 잠금을 풀었어요. 미국, 멕시코, 인도에서 시작하는 베타 테스트를 통해, 안드로이드에 연결된 *어떤* 이어폰에서도 이 기능을 쓸 수 있게 된 거예요. 애플이 아이폰 실시간 통역에 에어팟을 필요로 하는 것과 비교하면 정반대 접근이에요.
투자자 관점에서 보면, 이건 구글이 ‘번역’이라는 서비스의 가치를 하드웨어 매출보다 플랫폼 영향력 확대에 더 두기 시작했다는 의미예요. 사용자 층을 최대한 넓혀 데이터를 모으고, 결국 AI 모델을 더욱 정교하게 만드는 데 목표를 둔 거죠. 단기적 매출보다 장기적 생태계 구축에 베팅하는 모습이에요.
**AI(Gemini)의 힘, 이제 번역도 ‘느낌’을 알아요.**
이번 업데이트의 실질적 힘은 역시 Gemini 기반 개선에 있어요. 70개 이상 언어의 번역 품질이 올라갔는데, 특히 ‘관용구’나 ‘속어’를 이해한다는 점이 인상적이에요. 기사에 나온 예시처럼 “stealing my thunder(내 천둥을 훔치다?)”를 문자 그대로 번역하지 않고 ‘내 공을 가로채다’ 같은 적절한 표현으로 바꿔준다니요. 이 정도 수준이면 해외 출장이나 미팅 때 실시간으로 활용해도 믿음이 갈 것 같아요.
개인적으로 언어 학습 기능 추가도 주목했어요. 듀오링고처럼 실력 평가를 하고, 여행용 회화나 일상 회화 같은 목적에 맞춘 연습을 제공한다니, 단순 번역기를 넘어 학습 도구로 진화하는 중이에요. 사용자들이 앱에 머무는 시간이 늘어나면, 그만큼 데이터도 풍부해지고 서비스에 대한 의존도도 커지겠죠.
**실전 투자자라면 여기서 뭘 봐야 할까요?**
첫째, **’언어 장벽 제거’ 관련 테마**에 다시 불이 붙을 수 있어요. 구글과 애플이 이런 고도화된 실시간 통역에 본격적으로 뛰어들면, 해외 여행, 글로벌 비즈니스, 원격 교육 등이 더 활성화되는 계기가 될 거예요. 관련된 여행 플랫폼, 화상회의 솔루션 기업들의 성장 가능성을 점검해 볼 만하죠.
둘째, **AI의 승자는 ‘데이터’와 ‘접점’을 가진 기업**이라는 교환이 다시 한번 증명되는 느낌이에요. 구글이 번역 분야에서 압도적인 이유는 수년간 쌓아온 방대한 데이터와, 안드로이드라는 거대한 접점(유통 채널)을 갖췄기 때문이에요. 이번에 모든 이어폰을 지원하며 그 접점을 최대한 넓히려는 거고요. AI 경쟁을 볼 때 기술력만큼이나 ‘어디에, 얼마나 쉽게 적용되느냐’를 보는 게 정말 중요해요.
기술이 아무리 좋아도 사용하기 어렵거나 제한적이면 의미가 반감되죠. 구글 번역의 이번 움직임은 기술을 더 많은 사람에게 열어주는, 매우 실용적인 선택이에요. 앞으로 몇 달 안에 iOS로도 확장된다니, 곧 우리 손안의 스마트폰이 진정한 ‘바벨 탑’이 될지도 모르겠네요. 투자할 때도 이런 ‘사람들의 일상에 스며드는 기술’을 만드는 기업들을 주의 깊게 지켜봐야 할 것 같아요.
—
원문: [Ars Technica](https://arstechnica.com/google/2025/12/google-translate-learns-slang-and-idioms-expands-live-translation-beyond-pixel-buds/)